Na slici: "rokkasen"(六歌仙), šest besmrtnih waka pesnika iz sredine 9 veka (Heian ere) koji su predstavljeni u antologiji japanske poezije Kokin-shu (c. 905) Ōtomo no Kuronushi (大友 黒主),Ono no Komachi (小野 小町 , c. 825 – c. 900), Ariwara no Narihira (在原 業平 , 825 – 880), Kisen (喜撰 ), Sōjō Henjō (遍昭 or 遍照, 816 – 890), Fun'ya no Yasuhide (文屋 康秀 , ? - 885?)
Raspored pesnika na slici: Nazad levo: monah Kisen. Nazad u centru: iguman Henjo. Nazad desno: Ariwara no Narihira-piše Priče iz Ise. napred u centru: Oshikochi no Mitsune. napred desno: Ootomo no Kuronushi
Pogledam gore
stojeći pokraj Togo
jezera, vidim
sneg pokri goru Fuđi
mrtvu, ledeno belu.
Yamabo no Akahito (?-759-?), preveo Dimitar Anakiev
Planinu Kagu,
gde raste čarobna biljka,
prekrio je sneg:
izgleda mi kao da
sija na mesečini
Fujiwara no Shunzei, preveo Dimitar Anakiev
Gora Takama,
najlepša je na svetu:
kada sneg pada
belina se može videti
i kada je oblačno.
monah Enšin, preveo Dimitar Anakiev
Dok prelazim most
sneg se spusti s gore
sve do doline
ostaše vrhovi jela
jedini putokazi.
Minamoto no Toshiyori, preveo Dimitar Anakiev
Pogledam gore
iz polja Siuruga:
za zimskog dana
planinu Fuđi vidim
zaodenutu snegom.
Mutsuo Shukuya, preveo Dimitar Anakiev
Snežilo noćas
sigurno celu noć:
pogledam li gore
vidim vrh gore Arima
potpuno pobeleo.
Sachiko Hayashida, preveo Dimitar Anakiev
Snežna oluja
na vrhovima gora
ostavila sneg:
primetih kako sjaji
blistavo ovog jutra.
Aya Ueda, preveo Dimitar Anakiev
Odela se u
sneg sva planina: gledam
od vrha do dna,
a onda obasjana
sva sjajnom mesečinom.
Fusae Katsukoka, preveo Dimitar Anakiev
Sve su planine
oko mog sela snegom
prekrivene i
sjaje baš ko sunce
što se nad njima uzdiže.
Masae Shukuya, preveo Dimitar Anakiev
Ni komentarjev:
Objavite komentar