nedelja, 9. februar 2014

ТАНАНА СВЕТЛОСТ МЕРИЛИН ХЕЗЕЛТОН

in thin light
this 3rd day of the year
new snow
sorts trees and sky
into molecules

Танана светлост
трећега дана године-
то је нови снег
што разврста небо
и стабла у молекуле
        Мерилин Хезелтон (превод: Димитар Анакиев)

Илустрација: Мерилин Хезелтон



О ауторици: Мерилин Хезелтон је предавала поезију у основним, средњим и високим школама у Америци, Француској, Јапану и у Мароку, а такђе и женама по одслужењу затворске казне. Њене песме су објављиване у раѕним часописима. Уредница је часописа ѕа танка поезију црвене светиљке (red lights).

МРАЗ ИЗ ДЕТИЊСТВА МЕРИЛИН ХЕЗЕЛТОН

chilled by the cold
of my childhood
I walk in new snow
to make peace

with winter

Мојега детињства
мраз још увек ме зебе:
газим нови снег
не би ли се са зимом
некако помирила

         Мерилин Хезелтон (превод: Димитар Анакиев)

Илустрација: Мерилин Хезелtон




О ауторици: Мерилин Хезелтон је предавала поезију у основним, средњим и високим школама у Америци, Француској, Јапану и у Мароку, а такђе и женама по одслужењу затворске казне. Њене песме су објављиване у раѕним часописима. Уредница је часописа ѕа танка поезију црвене светиљке (red lights).