sobota, 20. december 2014

НОВОГОДИШЊА ТАНКА 2015


Гледајући кроз
голе гране над реком
на планини Стол
видим нови снег пада:
новогодишња радост
             Димитар Анакиев




ТРИ ЗИМСКЕ ТАНКЕ


Док пећ пуцкета
на мојим коленима
мачак лежи и
гласно преде-напољу
упорна суснежица

Сјаји суседов
кров а свуда наоколо
вуче се магла -
срце једнако стежу
хладноћа и самоћа

Док палим ватру
мачак гура њушкицу
кроз врата пећи
и кад плам запуцкета
опчињава га светлост

            Димитар Анакиев



nedelja, 9. februar 2014

ТАНАНА СВЕТЛОСТ МЕРИЛИН ХЕЗЕЛТОН

in thin light
this 3rd day of the year
new snow
sorts trees and sky
into molecules

Танана светлост
трећега дана године-
то је нови снег
што разврста небо
и стабла у молекуле
        Мерилин Хезелтон (превод: Димитар Анакиев)

Илустрација: Мерилин Хезелтон



О ауторици: Мерилин Хезелтон је предавала поезију у основним, средњим и високим школама у Америци, Француској, Јапану и у Мароку, а такђе и женама по одслужењу затворске казне. Њене песме су објављиване у раѕним часописима. Уредница је часописа ѕа танка поезију црвене светиљке (red lights).

МРАЗ ИЗ ДЕТИЊСТВА МЕРИЛИН ХЕЗЕЛТОН

chilled by the cold
of my childhood
I walk in new snow
to make peace

with winter

Мојега детињства
мраз још увек ме зебе:
газим нови снег
не би ли се са зимом
некако помирила

         Мерилин Хезелтон (превод: Димитар Анакиев)

Илустрација: Мерилин Хезелtон




О ауторици: Мерилин Хезелтон је предавала поезију у основним, средњим и високим школама у Америци, Француској, Јапану и у Мароку, а такђе и женама по одслужењу затворске казне. Њене песме су објављиване у раѕним часописима. Уредница је часописа ѕа танка поезију црвене светиљке (red lights).