sa metlicom i cvećem
čiste grobove-
obnavljaju sećanja
na preminule predke.
Otac Lorens (1908-2004), prevod: Dimitar Anakiev
Gregorijanskih
pesama eho odzvanja
uskršnjom crkvom
priljubljen uz note što
se nevoljno odmiču.
Otac Lorens (1908-2004), prevod: Dimitar Anakiev
Svetinja ginko
ufitiljila grane
prema nebesu
tražeći svoje pretke
kod dinosaurusa.
Otac Lorens (1908-2004), prevod: Dimitar Anakiev
Prelepi su-
oprezno stajem među
zlatne ginko listove
na smrznutoj zemlji:
uživam u milosti.
Otac Lorens (1908-2004), prevod: Dimitar Anakiev
Na mesečini
busen belog irisa
za kapelom
čuva veru i svedoči
o veličini Boga.
Otac Lorens (1908-2004), prevod: Dimitar Anakiev
Hop, hop, hop, hop,
odskakuta veverica
preko listova
sa žirom u ustima
tražeći svoj magacin.
Otac Lorens (1908-2004), prevod: Dimitar Anakiev
Meki koraci
ljubavi, mesečina,
vetrić čarlija-
sve teškoće nestaju
kada tebe ugledam.
Otac Lorens (1908-2004), prevod: Dimitar Anakiev
Što li te volim?
Mistična atrakcija
božje ljubavi?
Bog voli sva stvorenja,
svako božije biće.
Otac Lorens (1908-2004), prevod: Dimitar Anakiev
Nek se moj pepeo
u moru pridruži
mirotvornim
nek prati oseku i
plimu milion leta
Otac Lorens (1908-2004), prevod: Dimitar Anakiev
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipaZuGx5zgvnF118IhcKLbri3x3nTZ7HYrygpdV8hzwgVy1aBmQA3dhYikxVmbKliVpVKIsBW0-WAP85Nx7L4BR1oRhhGOm-hQ5zK8KjLbWBP6HKlxbYBpBE6VoghZkfOw99GawVJqr9U/s200/Neal_Lawrence_OSB.jpg)
Ni komentarjev:
Objavite komentar