nedelja, 17. julij 2011

STABLJIKE KUKURUZA


Koliko to puta
kraj ove njive prođoh
neprimetivši
stabljike kukuruza
napola već izrasle
            Dimitar Anakiev

CORN STALKS

How many times
I passed by the field
without noticing
corn stalks
half-grown
           Dimitar Anakiev, tr. by author

petek, 15. julij 2011

PITANJE ZA LEPTIRA


U polju sretoh
belog leptira tamo-
vamo što krivuda -
htedoh da priupitam
ali zaboravih šta
          Dimitar Anakiev 



A QUESTION TO A BUTTERFLY

In the field I met
white butterfly back
and forth zigzagging -
I wanted to ask something
but I forgot what
          Dimitar Anakiev, tr. by author

četrtek, 14. julij 2011

SUMMER TIME


Letnje popodne:
ko razbijena vojska
moje dve mačke
spavaju kud koja-
što bi ja budan bio?
         Dimitar Anakiev


Summer afternoon:
like a shattered army
my two cats
sleep here and there-
why should I be awake?
        Dimitar Anakiev, tr. by author

PAUKOV ULOV


U bašti novi zid
a još pre prvog pljuska
neki je pauk
ispleo svoju mrežu:
kapljice kiše u njoj
          Dimitar Anakiev 


SPIDER'S QUARRY

New wall in the garden
and before the first downpour
some spider
weaved it's network:
only raindrops in it
          Dimitar Anakiev, tr. by author



sreda, 13. julij 2011

ODA NOVOM DANU

Moje dve mačke
jutros pre mene ustale
nebo oblačno,
ravno kao tepsija
i vreme sporo teče
            Dimitar Anakiev



ODE TO A NEW DAY

My two cats 
rose up before me this morning 
The sky is cloudy, 
straight as a casserole
time is flowing slowly
            Dimitar Anakiev, tr. by author

BICIKL BEZ LAMPE


Duž savskih polja
na biciklu bez lampe
vozikam se
a put mi osvetljava
sa visina: mesec pun
      Dimitar Anakiev


BIKE WITHOUT A LAMP

Along fields of
Sava I ride a bike
without a lamp
the road before me
is lightened by moon
       Dimitar Anakiev, tr. by author

torek, 12. julij 2011

SAIGYOOVA OPIJENOST PRIRODOM


SAIGYOO (西行法師) 1118-1190


Treba li mreti
nek umrem onda ispod
procvale trešnje
i neka je mesec pun
kao što je februara
      Saigyō Hōshi (1118-1190), prev. Dimitar Anakiev

Čak i ljudi
oslobođeni strasti
rastužiće se:
jesenje veče u barju
kad šljuke odlaze
      Saigyō Hōshi (1118-1190), prev. Dimitar Anakiev


Zaboravih na
obeleženu stazu
gorom Jošino
trešnje u cvatu tražim
neprehodanim putem
       Saigyō Hōshi (1118-1190), prev. Dimitar Anakiev

Snilo se mi je
ko da latice nosi
prolećni vetar
probudih se a vetar
šuštaše u skutu
      Saigyō Hōshi (1118-1190), prev. Dimitar Anakiev

Duž mojeg puta
bistri potočić teče
u senci vrba
mogu li da zastanem
za par trenutaka
      Saigyō Hōshi (1118-1190), prev. Dimitar Anakiev

ponedeljek, 11. julij 2011

PATRIOTIZAM YOSANO AKIKO

Moj četvrti sin
postao je poručnik
u mornarici;
u borbu odlazi i
neka se hrabro bori
          YOSANO AKIKO (1878-1942) prev. Hiroaki Sato/Dimitar Anakiev


 Pesma je preuzeta iz tanka časopisa Red Lights, Vol 7, No.2, June 2011, Allentown, PA. USA,
urednica Marilyn Hazelton

nedelja, 10. julij 2011

TAWARA MACHI O LJUBAVNOM ŽIVOTU

Dođoh
na stanicu
minut ranije
mislim na tebe
celi minut
      TAWARA MACHI (1962-), prev. Dimitar Anakiev


Saopšteno mi je
"Ne mogu te oženiti"
i sad sam tu
doručkujem sama
na uobičajnom mestu
      TAWARA MACHI (1962-), prev. Dimitar Anakiev


Možda jedina
zajednička uspomena
koju ostavljam
takvom kakva jeste
udubljenje na šeširu
      TAWARA MACHI (1962-), prev. Dimitar Anakiev

OKURA O JEDINOM BLAGU

Znači li mi šta
srebro, zlato, dragulji?
Kako se mogu
uporediti sa blagom
što je dete? Ne mogu.
              OKURA (Heian period: 794-1185) tr. Dimitar Anakiev

SOGI O PROLAZNOSTI ŽIVOTA

Nalikuje snu
život čovekov
samo to znamo
Evo napuštene kuće
u vrtu domuje leptir
              SOGI (1421 - 1502), prev, Dimitar Anakiev

O BOŽIJEM DANU

Ono no Komachi
peva o besmisleno
proteklom danu
Danas, daleko od Boga,
farbam drvenariju
          Dimitar Anakiev

Ono no Komachi
meaninglessly spent a day
in this world, she said
Today, away from God,
I paint my woodwork
         Dimitar Anakiev, tr. by the author

TOM MARETIĆ O RUSOMAČI

Eh rusomačo, da te
onda pored živice
ne spazi Basho, ne bih
znao za tebe!
            Tomislav Maretić

O white-blossomed shepherd's purse,
had Basho not espied you
beside the hedge, I would
not know you exist!
            Tomislav Maretić, tr. by the author

sobota, 9. julij 2011

TSUKAMOTO KUNIO

TSUKAMOTO KUNIO (1922-2005)


U gaju
od flaša šampanjca
neko predaje
različiti i integralni
investicijski račun
        TSUKAMOTO KUNIO, prev. Dimitar Anakiev

jer ljudi
koji su bili spašeni smrti
spavaju ovde
groblje u mraku
miriše na mesečini
       TSUKAMOTO KUNIO, prev. Dimitar Anakiev

sve vreme
prikazivanja crtaća
ona su tu
kroz njih curi zrak svetla
vrata za slučaj opasnosti
       TSUKAMOTO KUNIO, prev. Dimitar Anakiev

ONO NO KOMACHI i YUKIO MISHIMA


Na njega mislim
i spavam, samo zato da bih ga
kraj sebe zadržala
Da sam znala da je to san
Nikada se ne bih probudila
            ONO NO KOMACHI (c.825-c.900) , prev. Dimitar Anakiev

Stvar koja bledi
bez spoljnih znakova
Je cvet
Srce čoveka
U ovom svetu
         ONO NO KOMACHI (c.825-c.900), prev. Dimitar Anakiev

Osušen je cvet
njegove boje su izbledele
Dok mi besmisleno
Prolazi dan na ovom svetu
Monsunska kiša pada li pada
              ONO NO KOMACHI (c.825-c.900), prev. Dimitar Anakiev 


Monsunska kiša pada
navodeći me na misli
o vlastitoj smrtnosti:
slušam tu monsunsku kišu
i meditiram nad sobom
             YUKIO MISHIMA (1925-1970), prev. Dimitar Anakiev


PAKLENA VRUĆINA

     posvećeno Marilyn Hazelton

dve decenije
posle rata
povetarac
ne može da rastera
paklenu vrućinu
    Dimitar Anakiev



       posvećeno preminulom pesniku

prerani
odlasci iz provincija
u nebo
danas je toplo
kao u paklu
     Dimitar Anakiev

PRVE TANKE


短歌 Tanka 和歌 Waka

by Dimitar Anakiev


travelling
over the ocean
we met Jaxon
cultural differences
are they important
3/26/11 (天理,Tenri, NYC)

among the shelves
of books in a bookstore
a women steps in
seeking a book on drama
filing the universe
3/27/11 (Barnes & Noble, USQ,NYC)

every morning
I travel on the train by
old graffiti
pushing my thoughts
in other directions
Alma Anakiev, 3/26/11 (天理,Tenri, NYC)


Fukushima's
over-radiated worker
dying in hospital
his daughter watches
the radiating Moon
3/27/11 (Staten Island, NYC)

thinking
about my American situation
squirrels
jumping over the fence
from both sides
3/30/11 (Staten Island, NYC)

a red sun rises
over the earthquake
tsunami & radiation
making the Emperor
speak to homeless
3/30/11 (Staten Island, NYC)

soft soul goes
out through the voice
young opera singer
singing for tips
hurt my soul
3/31/11 (Staten Island, NYC)

a turtle
in Av. of Americas
gets lost
but finds surprising ideas
amassed by spring wind
3/31/11 (Avenue of America, NYC)

silence in church
Transfiguration of Jesus
I sit in an angle
waiting for transfiguration
until the parsons came
4/1/11 (St. Joseph, Greenwich Village)




every morning
I travel on the train by
old graffiti
pushing my thoughts
in other directions
      --Alma Anakiev


Fukushima's
over-radiated worker
dying in hospital
his daughter watches
the radiating Moon
    --Dimitar Anakiev


red sun rises
over the earthquake
tsunami & radiation
making the Emperor
speaking to homeless
3/30/11


mad folks
of willing for power
sink into mad
Easter bells are
stolen by parsons
#
here is the president
speaking vociferously
then silences
rooster loudly crowing
the night silently comes
#
coquettishly
the LGTB make love
with bearded bishops
from wooden crosses
nettles are fluorish
#

while you are away
your hat sleeps next to me
on the pillow
but I wonder what happens
if a scarecrow steals your hat?
#

silence in church
St. Joseph in Greenwich Village
I sit in an angle
until it became full of people
untill the parsons came
#

silence in the church
Transfiguration of Jesus
I sit in an angle
enjoying the mystic
until the parsons came
#

white waterfall
before Chase bank
and red tulips
by Rockefeller Center
wait for Hiro Sato
#

a pigeon
in South Ferry terminal
seeks food
each 6th American hungry
in this too rich country
#




oatmeal raisin cookie
I eat while comfortable undressed
51st birthday
two bible sellers wish me
a welcome to the United States

#
storm on the sea
in the bay of Manhattan
a seagull
flies above the waves
contrary to the wind
#

Staten Island Railway
car's door opens just for me
to see gusts of rain
traveling from Eltingville
towards the bay of St. George
#

accompanied
by un old umbrela
of my cousin
I watch rain slopes
in an empty station
#

in Brookfield avenue
wind creates a storm
in a sea of petals
I am passing by
with a storm in my soul

#
to poet passed away
premature
departure from provinces
to the sky
today's hot
as in hell
#