Dimitar Anakiev
SEDAM TANKI SA PODNOŽJA VRTOPA
(Iz rukopisa-zbirke tanki „Povratak“)
.
1.
Osmehe ljudi
ponesoh u planine-
ovi vrhovi,
što se na suncu zlate,
danas tako dostupni
2.
U praskozorje
prošlost poče da bledi-
sunčevi zraci
tiho se probijaju
kroz spuštene roletne
3.
Promeni se svet
ovde u planini: rat,
politika, mir,
gradovi i putevi
jesenje lišće postaše
4.
U polju sretoh
belog leptira tamo-
vamo što krivuda -
htedoh da priupitam
ali zaboravih šta
5.
Radim šta želim
sam samcat sred planine-
nošene vetrom
moje misli lutaju
sve do bujne mladosti
6.
Jesenje sunce
šumu preskoči, uđe
u moj skromni dom -
na prozoru verande
mrtve muve živnuše
7..
Usred planine
čujem glasove, il' to
vetar fijuče?
Sunce u šumu uđe
palo lišće zažive¹
-
¹Ovo je parafraza poznate pesme kineskog pesnika Wang-Wie-a, po mom
mišljenju pesme koja najbolje izražava Zen-budizam od svih koji su to
pokušali, uključujući Saigyoa i Bašoa. Ovo je moj prevod te pesme u
desetercu:
.
У празној планини никог не видим,
Ипак, чују се гласови људи...
У тамну шуму светлост се врати,
зелена маховина засветлуца.
Ипак, чују се гласови људи...
У тамну шуму светлост се врати,
зелена маховина засветлуца.
- - - - - Ванг Веи (8 век), превод Димитар Анакиев
.
Istu pesmu sam nekoliko godina ranije parafrazirao na sledeći način:
.
Дал то жубори
Сава ил су гласови
некакве деце?
Сунце је зашло, путем
уз реку, иње се бели.
- - - - - Димитар Анакиев, 18/12/2016